В Приднестровье упрощена процедура перевода нотариально заверяемых документов

21/06/16 11:47

В Приднестровье упрощена процедура перевода нотариально заверяемых документов

Приднестровский опыт в этой сфере уже заинтересовал наших соседей

Тирасполь, 21 июня. /ИА «Новости Приднестровья"/. 9 июня этого года были утверждены положения Минюста «Об организации переводческой деятельности по осуществлению нотариальных переводов» и «Об Аттестационной комиссии переводчиков, претендующих на приобретение права на осуществление нотариальных переводов».

Как отметила в интервью представителям СМИ начальник Управления нотариата Министерства юстиции ПМР Евгения Евстигнеева, новшество «значительно расширило возможности граждан, поскольку они сегодня могут обратиться к нотариусу в любом уголке нашей республики и получить в рамках «одного окна” квалифицированный перевод».

Ранее граждане, которым необходим был нотариальный перевод, должны были обращаться к переводчику напрямую.

«Теперь же, например, если переводчика на голландский язык нет в Каменке, человек может обратиться к нотариусу, а тот, передав информацию по электронному реестру, предоставит перевод квалифицированного переводчика, который находится в другом месте», — пояснила Евгения Евстигнеева, добавив, что работа с переводчиками по системе «одного окна» в Минюсте была апробирована ещё до утверждения соответствующих положений.

Сегодня в электронный реестр Управления нотариата Минюста ПМР включено более 80-ти переводчиков, владеющих порядка 20-ю языками. По словам начальника Управления нотариата, серьёзных претензий к переводчикам пока не было. Тем не менее, для рассмотрения жалоб, поступивших в Минюст или же непосредственно в Управление, создана аттестационная комиссия. Она же будет по просьбе самих переводчиков вносить в электронный реестр и дополнительные сведения.

«Мы отвечаем не только за качество обслуживания граждан, но и за качество перевода, несмотря на то, что в рамках закона не предусмотрена ответственность за правильность перевода. Вместе с этим мы подошли к этому вопросу достаточно методично и в рамках постановления предусмотрели и квалификацию переводчика, и возможность изменения самим переводчиком каких-то данных (например, знание дополнительно других языков). Эту информацию мы предоставляем гражданам для того, чтобы у них был более широкий выбор», — отметила Евгения Евстигнеева.

Стоит заметить, что подобной практики пока нет ни в России, ни в большинстве стран постсоветского пространства. Примечательно, что соседняя Молдова собирается перенимать приднестровский опыт в этой области.

 

Также в рубрике

02/12/24 20:39
Законопроект направлен на предупреждение нарушений ПДД
02/12/24 20:09
Он прошёл на площадке Приднестровского центра подготовки волонтёров 80-летия Победы в Тирасполе
02/12/24 17:01
Президент считает, что представители таможенной и пограничной служб должны быть на каждой линии, также необходимо разделить транспортные потоки
02/12/24 16:47
Центрами для беженцев воспользовались свыше 2 000 человек