Папа римский Франциск призвал внести поправку в перевод строки из самой известной христианской молитвы «Отче наш», в которой идёт речь об искушении.
В настоящий момент эта строка по-русски звучит так: «Не введи нас во искушение», и аналогичные формулировки приняты и в других языках. Однако, по словам понтифика, это не лучший перевод, поскольку «Бог не вводит людей в грех».
Вместо этого папа предлагает читать эту строку как «Не дай нам впасть в искушение», пишет BBC.
«Отче наш» - единственная молитва, текст которой, согласно Евангелиям, был дан ученикам непосредственно Иисусом, и она наиболее широко распространена среди верующих христиан по всему миру.
Франциск заметил, что во Франции римско-католическая церковь уже использует формулировку «Не дай нам впасть в искушение» в качестве факультативной, и предложил распространить эту практику повсеместно.
«Не позволь мне впасть в искушение - потому что это я грешу, а не Бог, который швыряет меня в искушение, а затем наблюдает, как я падаю, - сказал папа в интервью католическому телеканалу TV2000. - Отец так никогда не поступит, отец сразу же поможет встать».
В настоящий момент католическая церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии. Восточные церкви для книг Нового Завета используют, как правило, перевод оригинального греческого текста.