«Сенатовка» или «Сэнэтэука»? Вопрос наименования населенных пунктов в Зоне безопасности стал предметом обсуждения в ОКК

09/02/23 16:44

«Сенатовка» или «Сэнэтэука»? Вопрос наименования населенных пунктов в Зоне безопасности стал предметом обсуждения в ОКК

Речь идёт о населенных пунктах, находящихся под юрисдикцией Кишинёва

Бендеры, 9 февраля. /Новости Приднестровья/. Вопрос наименования в докладах Объединенного военного командования населенных пунктов Молдовы, входящих в Зону безопасности и находящихся под юрисдикцией Кишинёва, стал предметом обсуждения на заседании Объединенной контрольной комиссии.

Согласно документам, регламентирующим деятельность миротворческой операции, рабочим языком ОКК является русский. Соответственно, до сих пор в работе ОКК, в докладах Объединенного военного командования и на используемых в ходе работы картах использовались устоявшиеся русскоязычные названия населенных пунктов, входящих в Зону безопасности.

Между тем в самой Молдове на законодательном уровне принята практика, когда топонимы - названия городов, сёл и населенных пунктов - при переложении с молдавского языка на русский не переводятся, а просто транслитерируются.

Соответственно, с точки зрения молдавского законодательства, к примеру, столицу Республики Молдова на русском языке правильно называть не «Кишинёв», а «Кишинэу». Транслитерируемые названия используются на вывесках, картах, дорожных знаках.

По сути, такую практику использования топонимов применительно к населенным пунктам, находящимся под юрисдикцией РМ, предлагают внедрить в работу ОКК представители молдавской делегации.

«Проблема в том, что название населенных пунктов, которое используется в докладах ОВК и в работе Объединенной контрольной комиссии, в целом не соответствует фактическим названиям населенных пунктов, что, на наш взгляд, может привести и к проблемам в работе военных наблюдателей, потому что есть ротация, приходят новые люди, которые необязательно знают, что "Сенатовка" и "Сэнэтэука" - это одно и то же», – отметил в беседе со СМИ сопредседатель ОКК от Республики Молдова Александр Фленкя.

Сложившаяся ситуация и разница между используемыми в работе ОКК названиями населенных пунктов и применяемыми в Молдове транслитерируемыми названиями может породить путаницу, считает Александр Фленкя.

«В этой связи мы предложили, чтобы населенные пункты, которые не находятся в Приднестровье, это подчёркиваю, писались так, как это указано на дорожных знаках, при соответствующей  транслитерации на русский язык», – отметил сопредседатель ОКК от Молдовы.

Однако против такого предложения выступили представители приднестровской стороны. Не поддержали его также и представители России в ОКК.

Комментируя инициативу молдавской стороны, сопредседатель ОКК от Приднестровья Олег Беляков отметил, что существующий порядок работы ОКК, военных наблюдателей, Объединенного военного командования устоялся уже на протяжении 30 лет и в его изменении нет необходимости.

«Мы сегодня руководствуемся картой, которая имеет четкие атрибуты Зоны безопасности, в которые включены населенные пункты и которые фигурируют в этих названиях уже на протяжении 30 лет. Делегация Приднестровья считает, что каким-то образом менять те или иные названия нет необходимости, поскольку это может внести какую-то определённую сумятицу в сам режим работы военных наблюдателей в Зоне безопасности», – отметил Олег Беляков.

В ходе дискуссии на заседании ОКК в качестве аргументов против реализации предложения молдавской стороны высказывались замечания о том, что в накопившихся за 30 лет работы ОКК документах используются прежние русскоязычные названия населенных пунктов. Кроме того, использование новых топонимов потребовало было полной замены карт, на основании которых ведут свою деятельность миротворцы, военные наблюдатели, Объединенное военное командование.

Отметим, что в самой Молдове вопрос использования названий населенных пунктов на русском языке становился предметом споров. В частности, общественную дискуссию вызвало требование Координационного совета по телевидению и радио (КСТР) Республики Молдова, использовать в программах на русском языке установленные в молдавских законах транслитерированные названия населенных пунктов, то есть «Кишинэу», «Бэлць» и их производные.

Как отмечало издание Newsmaker, эксперт-лингвист, начальник отдела лингвистических исследований ГБУ Москвы «Московский исследовательский центр», научный консультант портала «Грамота.ру» Юлия Сафонова в интервью для Елены Пахомовой объясняла, что название «Кишинэу» — «это не по-русски». «Может ли другая страна, государственным языком которой не является русский, менять правила орфографии, орфоэпии, грамматики другого языка? Конечно нет. За это отвечает история русского языка. Русский язык — [достояние] Российской Федерации. И правила орфоэпии формируются здесь», — говорила эксперт.

Пока по вопросу названий населенных пунктов Объединенной контрольной комиссии не удалось прийти к какому-либо консенсусу.

 

Также в рубрике

19/12/24 12:22
Делегации согласовали маршрут выездного заседания в следующий четверг
10/12/24 16:52
Эксперты отметили разносторонность таких действий, а также обозначили, какую цель преследуют в Кишинёве
10/12/24 16:08
На мероприятии подчеркнули роль миротворческой операции в их обеспечении
07/12/24 11:14
Впереди молодых солдат ждёт освоение военной специальности
05/12/24 15:31
Сторонам удалось разрешить разногласия, из-за которых неделю назад была сорвана работа